fyfek//
Maxwell pisze:
Dla mnie tłumaczenie nie musi być tłumaczeniem dosłownym - nawet nie powinno - przede wszystkim musi oddawać sens oryginalnego tekstu, a tutaj tego nie widzę. Zdaje się że albo tłumaczono na zasadzie "wkleję sobie to tutaj i zobaczę jak wygląda", albo nieudolnie słowo w słowo (co jednak jest mało prawdopodobne bo nie mijano by się tak z sensem).
To jesli ci się niepodoba to słowa krytyki kieruj do Topware bo my jedynie przetłumaczyliśmy kilka nowych komunikatów reszta jest orginalnym tłumaczeniem polskiego wydawcy. 99% tekstów w ucpl jest taka sama więc nierozumie tu wszędzie widzisz błędy w tłumaczeniu a w uc pl wogule .
Maxwell pisze:
Zajrzałem najpierw na save'a by zerknąć na opisy, dialogi itp. - ciągle brakuje paru tłumaczeń, ale o tym uprzedzili twórcy. Również brakuje kilku polskich literek co psuje trochę efekt, - "A" widnieje niemal wszędzie zastępując również jakiś symbol czy coś w raporcie o Arulco. Jednak to są rzeczy z którymi pewnie autorzy nie zdołali się uporać dotąd więc nie mam im za złe - z czasem to załatwią (chyba).To co mnie dobiło to menu przy starcie nowej gry oraz opcje.
Nie wiem czy to jakiś poważny problem techniczny czy tylko lenistwo, ale ustawienia gry nie zostały w całości przetłumaczone - mamy poziom 'INSANE' zamiast dać po polsku 'świr/wariat/szaleniec/niepoczytalny' czy cokolwiek w tym guście - wygląda to głupio jak część poziomów jest po polsku a jeden nie, podobnie z "Bobby Ray's Selecion" którego w ogóle nie ruszono.
Było wspomniane że jest to pierwsza wersja i niema jeszcze przetłumaczonych nowych komunikatów, teraz juz mamy je i nowy plik pojawi sie w nastepnym tygodniu. Co do liter to juz ten problem niewystepuje.
Reszty tekstu niebęde cytował, ale było na samym początku wspomniane że nowe komunikaty sa nieprzetłumaczone więc reszta zażutów o lenistwo sa niesłuszne plik opublikowałem poto aby ludzie sprawdzili czy gra się niewiesza i czy sa jakies inne problemy, chciałem pokazać że da się zkompilować i wydać polska wersje moda, z tego co zauważyłem to większośc tu IS ma za stwórce świetnych spolszczeń chociaż dopiero 1 wyszło. Brałem udział w tym projekcie (niejako tłumacz) i jakos niezauważyłem żeby było profesjonalnie zrobione połowa tekstów była wrzucona do translatora i wklejona z powrotem, póżniej z każda wersja były poprawiane.
Co do liter gdyby nieja to by niebyło wogule polskich liter a jesli by były to zamiast ą byłoby a lub wszędzie bybyło twoje ukochane A.