Jagged Alliance Center - Forum

Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 32 ]  Przejdź na stronę   1, 2, 3  Następna
Autor Wiadomość
Adrian
Post : 05 kwie 2009 19:25
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapral
Kapral
  • Posty: 41
  • Dołączył: 25.04.2007


Bo szczerze mówiąc ostatnio mam sporo wolnego czasu a za dwa tygodnie będę miał jeszcze więcej. Możecie się śmiać, że 'ma 15 lat i chce tłumaczyć' ale jakoś sam rozumiem te teksty a więc i tłumaczyć mógłbym :)


*
 
lukasamd
Post : 05 kwie 2009 20:37
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 5321
  • Dołączył: 31.05.2006




*
  WWW
inshy
Post : 07 kwie 2009 06:45
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapral
Kapral
  • Posty: 32
  • Dołączył: 19.12.2008
  • Skąd: Belarus, Minsk


Nareszcie kto¶ zdecydowa³ przed³u¿yæ t³umaczenie. Teraz zakoñczam przed nowych tekstów dla multiplayer gra.

So... My polish language is bad, i will continue on english.

This is Latest polish.items.xml what i have. All translators is gone... and now i can't contact with him. So you can use this file to continue polish translation (use latest xml editor). And it will be good if you send to me updated xml every week.


*
  WWW
Adrian
Post : 07 kwie 2009 16:53
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapral
Kapral
  • Posty: 41
  • Dołączył: 25.04.2007


Jak myślicie, powinienem poprawiać błędy w tekście już przez kogoś przetłumaczonym? I czy poprawić 'okulary słoneczne' na 'przeciwsłoneczne', a 'maska gazowa' na 'przeciwgazowa'? :P


*
 
Jaahquubel
Post : 07 kwie 2009 19:04
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapitan
Kapitan
  • Posty: 1154
  • Dołączył: 28.05.2007
  • Skąd: Z Trakony


Myślę, że tak. Ale jestem w tym temacie mało obiektywny. Mam zryty beret na punkcie poprawności.


*
  WWW
Olinka
Post : 07 kwie 2009 20:10
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Podporucznik
Podporucznik
  • Posty: 958
  • Dołączył: 26.08.2008
  • Skąd: A.I.M


Adrian pisze:
Jak myślicie, powinienem poprawiać błędy w tekście już przez kogoś przetłumaczonym? I czy poprawić 'okulary słoneczne' na 'przeciwsłoneczne', a 'maska gazowa' na 'przeciwgazowa'? :P
Jezeli masz czas i nie ma nic do tłumaczenia to jak najbardziej mozesz.

_________________
Pozdrawiam, Olinka

Moja mała "pasja"


*
 
Stridingshadow
Post : 07 kwie 2009 20:57
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 2260
  • Dołączył: 07.03.2009
  • Skąd: Bejrut


Mógłbym trochę tego potłumaczyć, szczerze irytuje mnie fakt że w większości przypadków tłumacze nie są w stanie zrozumieć a w związku z tym oddać zabawnych gier słownych. Swoją drogą, znacie jakiś wygodniejszy sposób na edycję xml'i niż notepad?

_________________
Obrazek


*
 
lukasamd
Post : 07 kwie 2009 21:16
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 5321
  • Dołączył: 31.05.2006


- PSPad
- Notepad++
- edytor XML wbudowany w JA2 1.13? :)


*
  WWW
Stridingshadow
Post : 07 kwie 2009 21:17
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 2260
  • Dołączył: 07.03.2009
  • Skąd: Bejrut


THX!

_________________
Obrazek


*
 
inshy
Post : 08 kwie 2009 11:59
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapral
Kapral
  • Posty: 32
  • Dołączył: 19.12.2008
  • Skąd: Belarus, Minsk


Adrian pisze:
Jak my¶licie, powinienem poprawiaæ b³êdy w tek¶cie ju¿ przez kogo¶ przet³umaczonym? I czy poprawiæ 'okulary s³oneczne' na 'przeciws³oneczne', a 'maska gazowa' na 'przeciwgazowa'? :P

Je¶li jeste¶ pewny w swojej prawo¶ci, poprawiaj.

Stridingshadow pisze:
Swoj± drog±, znacie jaki¶ wygodniejszy sposób na edycjê xml'i ni¿ notepad?

XML Editor in GameDir 1.13. It will be better to use this editor, becouse you will see new items that was added recently.


*
  WWW
Stridingshadow
Post : 08 kwie 2009 16:53
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 2260
  • Dołączył: 07.03.2009
  • Skąd: Bejrut


inshy pisze:
XML Editor in GameDir 1.13. It will be better to use this editor, becouse you will see new items that was added recently.

I have problems running this program, I'm now using Notepad++. If there's such a need I can translate any text related to recently added items, with the help of others here present.

_________________
Obrazek


*
 
Stridingshadow
Post : 08 kwie 2009 17:19
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 2260
  • Dołączył: 07.03.2009
  • Skąd: Bejrut


Chłopaki, mam pytanie, co sądzicie o tym żebym pozmieniał podczas tłumaczenia kilka rzeczy tak żeby lepiej oddać realia?
Chodzi o to że np gaz musztardowy w JA2 zabija w 2 tury podczas gdy naprawdę pierwsze efekty jego działania widać po dobie, mógłbym to opisać jako gaz bojowy sarin/soman/tabun które działają natychmiastowo i w ciągu sekund powodują całkowite porażenie (podobnie jak gaz w JA2). To są gazy z lat 50-60 więc nie byłoby przesady.
Podobnie np z materiałami wybuchowymi, w JA2 RDX+TNT=HMX podczas gdy HMX jest inną cząsteczką chemiczną a nie mieszanką 2 związków. Opisałbym to jako Composition B (TNT+RDX 40/60).

_________________
Obrazek


*
 
Adrian
Post : 08 kwie 2009 17:41
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Kapral
Kapral
  • Posty: 41
  • Dołączył: 25.04.2007


Stridingshadow pisze:
Chłopaki, mam pytanie, co sądzicie o tym żebym pozmieniał podczas tłumaczenia kilka rzeczy tak żeby lepiej oddać realia?
Chodzi o to że np gaz musztardowy w JA2 zabija w 2 tury podczas gdy naprawdę pierwsze efekty jego działania widać po dobie, mógłbym to opisać jako gaz bojowy sarin/soman/tabun które działają natychmiastowo i w ciągu sekund powodują całkowite porażenie (podobnie jak gaz w JA2). To są gazy z lat 50-60 więc nie byłoby przesady.
Podobnie np z materiałami wybuchowymi, w JA2 RDX+TNT=HMX podczas gdy HMX jest inną cząsteczką chemiczną a nie mieszanką 2 związków. Opisałbym to jako Composition B (TNT+RDX 40/60).


Ależ owszem, czemu nie :P Chciałbym też żebyś napisał co chcesz tłumaczyć, gdybyś miał taki zamiar, żeby nie wyszło, że przetłumaczymy to samo :)


*
 
spiryt
Post : 08 kwie 2009 17:50
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Młodszy chorąży
Młodszy chorąży
  • Posty: 446
  • Dołączył: 27.03.2008


Cytuj:
Chłopaki, mam pytanie, co sądzicie o tym żebym pozmieniał podczas tłumaczenia kilka rzeczy tak żeby lepiej oddać realia?
Chodzi o to że np gaz musztardowy w JA2 zabija w 2 tury podczas gdy naprawdę pierwsze efekty jego działania widać po dobie, mógłbym to opisać jako gaz bojowy sarin/soman/tabun które działają natychmiastowo i w ciągu sekund powodują całkowite porażenie (podobnie jak gaz w JA2). To są gazy z lat 50-60 więc nie byłoby przesady.
Podobnie np z materiałami wybuchowymi, w JA2 RDX+TNT=HMX podczas gdy HMX jest inną cząsteczką chemiczną a nie mieszanką 2 związków. Opisałbym to jako Composition B (TNT+RDX 40/60).

Dobry pomysł :ok:

_________________
"Szczęście okazało się dziwką, a ja klientem bez portfela"
Max Payne

Tak. Da się zauważyć, że ten świat od jakiegoś dłuższego czasu działa w systemie Pay-to-win.


*
 
Stridingshadow
Post : 08 kwie 2009 18:27
Cytowanie selektywne Odpowiedz z cytatem
Offline
Awatar użytkownika
Pułkownik
Pułkownik
  • Posty: 2260
  • Dołączył: 07.03.2009
  • Skąd: Bejrut


Zamierzam przetłumaczyć wszystko, skorygować oryginalne tłumacznie z JA2 ponieważ zauważyłem w nim sporo błędów, zapowiada się więc sporo roboty :P

_________________
Obrazek


*
 
Nowy temat Odpowiedz w temacie Przejdź na stronę   1, 2, 3  Następna